Tôi sẽ không làm những gì tôi không muốn. Vì thế làm ơn đừng quá đặt hy vọng về Akanishi Jin.

Lảm nhảm phim sub và truyện edit

Chắc nên bắt đầu phân một chuyên mục lảm nhảm nhăng nhít dành cho những chuyện thế này. Không đầu cũng chẳng có đuôi.

Chuyện là gần đây mình xem một phim Mỹ. Ừ thì rằng thì là này nọ, trình độ English for today của mình thì phim nào có vietsub tất nhiên phải tận dụng rồi. Thế là xem.

Và xem muốn xỉu. Đại loại là khi nói về nữ chính, tên chị ấy biến thành… Bà Tưng.

Lúc đầu mình bị choáng, tưởng trùng hợp, ai dè một loạt Thủy Top, Kênh 14 vô chào sân. Bị cào tường. May mà xong ss1 7 tập cũng nhanh, qua ss2 không ai sub, coi sub Eng luôn. Nghĩ cũng đỡ, nếu lỡ ss2 có sub thì phải đấu tranh nội tâm hơi nhiều. Phim có hơi hướm chính trị, nhân vật thì bắn như súng liên thanh, coi nhìn sub không kịp phải pause lại hoài nhưng ngồi xem cứ thấy kiểu sub lung tung như thế *dù biết là cố tình dịch cho hài hước hóa abc gì đó* thì cũng khó chịu vô cùng. Như nhai bánh bông lan mà bỏ thịt quay vào, ăn không nổi.

Làm mình nhớ tới ngày xưa thiệt xưa, thuở mới yêu KAT-TUN. Mình down Cartoon KAT-TUN về xem. Lúc đó sub ít thấy thương, tìm được một cái Vsub là mừng lắm rồi. Mình nhớ chính xác là ep 103. Và sau khi xem xong mình xóa, tìm lại Engsub mà xem. Đơn giản vì trai trong đó xưng hô “mày-tao”. Biết là con trai mà, xưng vậy là bình thường nhưng đằng nào cũng là show, mình không thích kiểu đó chút nào hết. Thế nên sau này có làm cũng làm toàn “tôi-cậu”.

Rồi gần đây xem Supernatural. 4ss đầu Kites sub gần hết, còn chưa xong 2 ep cuối. Mình lúc đó đang loi ngoi ss3 thì phải, nghe Bư quăng link, đi down phim ở một trang online về trước. Nghĩ cũng hên là check thử, check xong rồi thôi, bấm bụng bỏ. Đi down torrent và soft sub về. Khá nặng và tốn công hơn nhưng coi thấy thoải mái. Bản sub mình down ít ngang tàng hơn nhiều, dù thật lòng mình vẫn khá khó chịu khi Dean-Sam gọi Bobby là “ông”, xưng “tôi”. Hai anh em xem Bobby như cha còn gì. Mà gì thì gì, vẫn đỡ hơn nhiều vụ Dean gọi Cas là “ông” ==. Cảm xúc cứ gọi là tuột cái vèo như ngồi máng trượt.

Ờ thì biết, I với you, ai thích gì thì dịch nấy, hoặc giả, subber bên mấy chỗ đó toàn mấy bạn boy quen chọc trời khuấy nước nhưng hiểu thì hiểu, khó chịu vẫn khó chịu và bỏ cũng đành bỏ. Nhưng tự thấy mình cũng không hẳn là khó tính nhỉ? Như kiểu hồi đó xem Nodame, mình vẫn thích Chiaki senpai hơn là dịch thẳng ra. Quan trọng là tìm được từ phù hợp không thôi, không thì giữ cũng đâu sao.

Nói xong phim, nói qua tí đam mỹ.

Bạn mình từng than vãn với mình về một truyện được edit, rõ ràng được khen rất nhiều nhưng nó lại thấy không ưng. Mãi tới khi mình đọc một truyện khác cùng hệ liệt mới nhận thấy rõ ràng. Quá đúng. Điều này nhắc mình nhớ tới một đam mỹ nổi tiếng được 2 người 1 edit, 1 dịch. Và mình thích bản edit hơn. Kiểu như là, nó vẫn cho mình thấy được, mình đang đọc văn Trung Quốc. Hoặc nói sát hơn là mình thích đọc cụm từ “hôi phi yên diệc” + chú giải cho người không biết hơn là dịch thẳng ra. “Đại thụ” nghe hay hơn “cây to” chứ nhỉ? Nhiều người cứ đòi thuần Việt này nọ, nguyên một kho Hán Việt học từ bé chả biết vứt đi đâu rồi. Cá nhân mình bị mê Hán Việt, mê từ bé cơ nên giờ đọc truyện Hán Việt nhiều thì thấy thích chứ không phản cảm. Hiện đại “ta- ngươi” cũng xơi tuốt, cổ trang “tôi” cũng xơi luôn. Miễn đọc vào đừng “đích”, “liễu”, “thập ma” là Ok tuốt.

Dạo này thấy bên ĐM có vài người thương tiếc quá khứ, mình nói chớ, editor giờ mình ưng cũng nhiều lắm nè. Kiểu như hồi xưa có một dúm thì thấy ai cũng hay cũng giỏi, giờ nhiều người, lẫn lộn vàng thau thì cũng có kẻ dở người giỏi. Làm sao dàn đều mặt bằng cho nổi.

Ps: Hồi chiều mở TV random rồi nấu cơm, tự dưng nghe thuyết minh phim mà “Vô đi”, “Ổng không sao bla bla”… Mình cứ tưởng phim HK sao bữa nay giọng lạ quá, ai dè là phim Hàn. Mà nhân vật toàn nhân viên chính phủ nói với nhau ==. Thật hết nói.

Advertisements

One response

  1. Bưchan

    Ủa… có vụ gọi Cass là “ông” nữa sao?

    Chẹp… em chỉ bực vụ 2 anh em xưng ông-tôi với Bobby thôi ~ Ổng dễ thương, đáng iu gần chết, thương 2 anh em không khác gì con mà dịch xong tình cảm nó trôi mất hút >.<

    Tháng Chín 6, 2013 lúc 21:44

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s